Поэтические аудиокниги Михаила Яснова |
||||
Яснов М. Чудетство. Часть 1. Аудиокнига. СПб.: Вира-М, 2007.
Аудиокниги бывают разными. Детские чаще всего похожи на классический радиоспектакль со множеством голосов и музыкальными номерами. Это, наверное, хорошо, но, по-моему, в таком случае пропадает самое главное: интимность общения читателя (слушателя) и книги. Думаю, есть только один способ не нарушить хрупкого чуда чтения, переведя книгу в звуковой формат – сохранить в аудиофайле голос автора. С детскими аудиокнигами такое в последнее время случается очень нечасто. Но случается – и тогда рождается чудо и счастье общения. Три года назад в Петербурге вышли четыре диска-аудиокниги Михаила Яснова, замечательного поэта и переводчика, который умеет одинаково интересно говорить и с детьми, и со взрослыми. Яснов знает, что стихи – это радость, даже когда они немного грустные, и с удовольствием делится этой радостью, даже сразу несколькими радостями открытия мира, сочинителя и читателя. Уникальность ясновских аудиокниг состоит в том, что это именно книги. С авторским предисловием, с делением на главы, с путешествием в волшебство, которое рождается из слов. Поэт играет со словами, как с котятами, и они, слова, совершенно по котячьи участвуя в игре, начинают шалить и превращаться, складываться и раскладываться, напоминая о словах-«бумажниках», о которых Шалтай-болтай рассказывал Алисе. Чудетство, Дружунгли, Чучело-Мяучело – это только самые известные из ясновских словообразований, а ведь есть еще и другие! К тому же для настоящей поэтической игры совсем необязательно слова переделывать, можно просто находить в них новые оттенки и новые радости – поэт Михаил Яснов делает это виртуозно и виртуозно же зовет за собой читателя. А ведь он еще и переводчик, составитель антологий французской поэзии. Стихи французских поэтов для детей у нас известны значительно меньше, чем стихи англичан или американцев, но Яснов восполняет этот пробел: среди его аудиокниг есть одна с переводами. Работа переводчика заключается не только в том, чтобы заменить иностранные слова своими родными. Переводчик – это тот, кто знакомит читателя с другой культурой, делая ее частью культуры собственной. И снова я не устаю восхищаться тем, как удивительно умеет это делать Яснов. Ксения Молдавская / mosdeti.ru |
|
|||
|
книги • аудиокниги • диафильмы • журналы • писатели • художники • жанры • детские издательства
|
| ||
текст © Д.Белышев иллюстрации © Д.Марасинова webdesign © |
|