|
Здесь представлена база словарных статей для эффективного заучивания английских слов по методу мнемонических ассоциаций. Этот метод использует особенности работы нашего мозга, которые заключаются в том, что мозгу легче запомнить цепочку ассоциативных звеньев, а не прямой перевод слова. Если вы не знакомы с таким методом, Бариюс рекомендует:
Добавить слово |
Авторы
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
last 25
Словарные ассоциации автора poet (63)
English word |
Звуковая ассоциация |
История (представь и запомни) |
Перевод |
English synonyms |
averse [ə`vɜ:s] |
➜ |
овёс |
➜ |
Загадка:
Очень любит есть овёс,
Ухо каждое - вопрос,
И совсем нерасположен
Уступать тропу прохожим. |
➜ |
нерасположенный, питающий отвращение |
unwilling |
bargain [`bα:gɪn] |
➜ |
барыга |
➜ |
Если человек - барыга,
Любит в сделках он обман.
Обещает лишь для вида,
Главное - набить карман. |
➜ |
сделка |
|
baton [`bæt(ə)n] |
➜ |
батон |
➜ |
Полицейская палочка на батон похожа, Но его тяжелее, береги свою рожу. |
➜ |
желз, эстафетная или дирижерская палочка, полицейская дубинка |
|
beg [beg] |
➜ |
бег |
➜ |
Умоляю, беги чуть помедленней,
Мне уже не поспеть за тобой,
Если слышишь меня - будь уверенно,
Пусть я временно, но живой. |
➜ |
умолять |
entreat |
bizarre [biz`α:r] |
➜ |
бизон |
➜ |
Причудливый бизон укушен был осой. Теперь он удручён - на глаз один косой. |
➜ |
причудливый, эксцентричный |
strange |
blush [blʌʃ] |
➜ |
блаж |
➜ |
Я позволил себе блаж -
Лечь в кровать в ботинках.
Утром стыдно было аж
До рвотного инстинкта. |
➜ |
стыдиться, румянец |
shame |
bog [bɔg] |
➜ |
бог |
➜ |
Знает лишь бог
Как край наш убог -
Болота одни,
Скучные дни... |
➜ |
болото |
|
boost [bu:st] |
➜ |
бюст |
➜ |
Бюст красивый у девицы Подтолкнул на ней жениться. |
➜ |
толчок, импульс, стимул |
impetus |
brag [bræg] |
➜ |
брага |
➜ |
Выпил пару кружек браги,
Ощутил прилив отваги,
В споре хвастался о том,
Что поймаю муху ртом.
|
Пролетала мимо мушка,
Угодила прямо в кружку.
Выпил третью кружку с ней -
Выиграл пятьсот рублей.
|
|
➜ |
хвастаться |
boast |
bribe [braib] |
➜ |
брать |
➜ |
Взятки брать нехорошо -
Каждый знает это.
У такого за душой
Лишь звонкая монета. |
➜ |
взятка |
|
bride [braɪd] |
➜ |
брать |
➜ |
Брать невесту в оборот Любит наш мухской народ. |
➜ |
невеста |
|
bruise [bru:z] |
➜ |
Брюс (Ли) |
➜ |
Брюс Ли Шварцнегера побил,
И валяется без сил.
У Шварцнегера - синяк,
У Брюса Ли - в груди сквозняк. |
➜ |
синяк, побить |
injury |
bum [bʌm] |
➜ |
бам |
➜ |
Бам... - и ранец на полу,
Бам... - учебники в углу.
Это Васе в понедельник
Заниматься лень. Бездельник! |
➜ |
бездельник |
idler, loafer |
canteen [kæn`ti:n] |
➜ |
карантин |
➜ |
Крайнюю применим меру -
Весь буфет - на карантин
Повар заболел холерой,
И болеет не один. |
➜ |
буфет, столовая |
dining room |
cheek [tʃiːk] |
➜ |
чик |
➜ |
Бритва есть в моей руке,
Плавно ходит по щеке -
Чик-чик-чик... и нет щетинок,
Гладко всё, как мой ботинок. |
➜ |
щека |
|
cheery [tʃiəri] |
➜ |
чирикать |
➜ |
Воробьи - народ велёлый,
Им чирикать целый день
В городах, деревнях, сёлах
Без сомнения не лень! |
➜ |
велёлый, оживленный |
|
chest [tʃest] |
➜ |
честь |
➜ |
Посмотри на грудь солдата -
ордена, медали.
Это честь его! Ребята
славно воевали. |
➜ |
грудная клетка |
box |
chill [tʃɪl] |
➜ |
Чили |
➜ |
Ездил в Чили, ходил в Анды -
Заболели мои гланды...
Подхватил я там простуду,
Больше делать так не буду. |
➜ |
простуда |
cold |
claw [klɔː] |
➜ |
сте{кло} |
➜ |
Царапал он когтем стекло
Окружающим всем на зло. |
➜ |
коготь |
talon |
clink [kliηk] |
➜ |
клинок |
➜ |
Звенит клинок в моей руке,
Стремится в бой.
Но не для этого его
Ношу с собой.
Им режу хлеб, строгаю сук -
В походе нужен крепкий друг. |
➜ |
звенеть |
|
collar [k`ɒlə] |
➜ |
кола |
➜ |
Выпил колу я в жару,
Шея вся вспотела,
Воротник как на пару
Мокрым стал всецело. |
➜ |
воротник, ошейник |
|
court [kɔ:t] |
➜ |
кот |
➜ |
Мой кот гуляет во дворе соседа,
Тот хочет в суд подать, вот непоседа.
Опасность в том, что мой сосед король,
А шутка в том, что это его роль. |
➜ |
суд, королевский двор |
|
descendant [dɪ`sendənt] |
➜ |
диссидент |
➜ |
В СССР жил диссидент
Саша Солженицын.
Как-то раз в один момент
Был выслан заграницу.
Но он в литературе был
Потомком знаменитых,
И новый строй его простил,
И оба были квиты. |
➜ |
потомок, наследник |
|
dull [dʌl] |
➜ |
дул |
➜ |
Дул ветер с моря,
Не зная горя...
Получился скучный стих,
И я в унынии затих. |
➜ |
скучный, тупой |
boring |
fist [fɪst] |
➜ |
телеграфист |
➜ |
Бьет по клавишам кулак -
Телеграфист не должен так. |
➜ |
кулак |
clutch |
fur [fɜ:] |
➜ |
фур{а} |
➜ |
Загрузили фуру меха,
Написали "Зверь" для смеха...
Когда стали разгружать
Захотелось убежать -
|
Шубы, варежки и шапки
Отрастили, зубы, лапки...
Прыг из фуры - и готово.
Вот что значит сила слова!
|
|
➜ |
мех |
|
fuss [fʌs] |
➜ |
фас |
➜ |
"Фас", - сказал охотник псу,
Встретив бурого в лесу.
Пёс ответил: "Что за бред?
Суетишься много, дед!". |
➜ |
суета |
|
gloom [glu:m] |
➜ |
глумиться |
➜ |
Глумился хулиган над жертвой
Во мраке улицы ночной,
Но был полицией захвачен,
В тюрьму посажен за разбой. |
➜ |
мрак, темнота, хмуриться |
dark |
grip [grip] |
➜ |
грипп |
➜ |
Грипп меня вчера схватил,
И сегодня я без сил. |
➜ |
схватить, зажать |
grasp |
guard [gα:d] |
➜ |
гад |
➜ |
Сторож, гад, поймал меня.
Я не смог украсть коня. |
➜ |
сторож |
|
hazard [hæzəd] |
➜ |
хазар |
➜ |
Опасность с Востока смотрит на Русь -
Хазары готовят набег.
Киевский воин, встань и не трусь,
Помогут сабля и грек. |
➜ |
опасность, риск |
danger |
idle [`aɪdl] |
➜ |
идол |
➜ |
Мой идол - Обломов Илья,
Потому что ленивый я! |
➜ |
ленивый, незанятый |
lazy |
jab [dʒæb] |
➜ |
жаба |
➜ |
Я видел как жабы толкают друг друга
В борьбе за возможность встречи с супругой.
Понял теперь, как возникла давно
Борьба под японским названьем сумо. |
➜ |
толкать, втыкать |
stab |
jabber [dʒæbə] |
➜ |
жаба |
➜ |
Говорит он как жаба "Ква, ква..."
Бормотанья его не понять.
У него языка что-ли два?
Или три? А может быть пять. |
➜ |
болтовня, тарабарщина |
chatter, mutter |
leg [leg] |
➜ |
Олег |
➜ |
Неудачен был пробег -
Ногу повредил Олег. |
➜ |
нога |
|
leisure [`leʒə] |
➜ |
лежа |
➜ |
Лёжа в гамаке на даче
С детективчиком впридачу
Провожу я свой досуг...
Жаль, что нет на даче слуг. |
➜ |
досуг |
|
lie [laɪ] |
➜ |
лай |
➜ |
Когда ты лая речь ведёшь,
Понятно сразу - это ложь! |
➜ |
ложь |
|
morose [mɔ`rəus] |
➜ |
мороз |
➜ |
Сердитый мороз ущипнул меня за нос. |
➜ |
сердитый, мрачный |
sullen, gloomy, unsocial |
necktie [`nektaɪ] |
➜ |
нектар |
➜ |
Пил нектар я из стакана,
Вдруг толчок от грубияна.
И теперь мой желтый галстук
Превратился в желто-красный. |
➜ |
галстук |
|
nose [nəuz] |
➜ |
соус |
➜ |
Носом влез он в красный соус.
Теперь красный его nose. |
➜ |
нос |
|
notable [`nəu:təbl] |
➜ |
но та бл(атная) |
➜ |
Но та блатная девица - Знаменитая светская львица! |
➜ |
знаменитый, известный, значительный |
remarkable |
perceive [pə`si:v] |
➜ |
пёс Ив |
➜ |
Мой пёс Ив осознавал,
Что он в доме нелегал,
Когда из будки под окном
Как шпион пробрался в дом. |
➜ |
осознавать, воспринимать |
realize |
pester [`pestə] |
➜ |
пастор |
➜ |
Надоел мне пастор Терри -
Учит уму разуму.
Выставлю его за двери.
И выпью литр сразу же. |
➜ |
надоедать |
bother |
pillow [piləu] |
➜ |
пилот, пил, пила |
➜ |
Пилот пилил пилой подушку,
Пил в перерывах эль из кружки.
В подушке видел он супругу,
Которую не пожелал бы другу. |
➜ |
подушка |
|
poverty [pɔvəti] |
➜ |
поверьте |
➜ |
Поверьте, бедность не порок,
А ленивому урок! |
➜ |
бедность |
want |
revenge [ri`vendʒ] |
➜ |
реванш |
➜ |
Первый король проиграл сраженье,
Но в мести своей имел утешенье -
Пришел на лужайку короля Второго...
Реванш состоялся - убита корова. |
➜ |
месть |
vengeance |
revoke [rɪ`vəuk] |
➜ |
рывок |
➜ |
Рывок мне дался тяжело,
Я еле шевелил весло...
Свело мне руки, ноги, скулы...
Я отменил обед акулы!
|
➜ |
отменять |
void |
rustle [r∧sl] |
➜ |
рассл(ышать) |
➜ |
Расслышал лишь треск сучка подо мной.
Очнулся со сломанной правой ногой. |
➜ |
трещать, хрустеть |
|
rustle [r∧sl] |
➜ |
рассол |
➜ |
Огурчики в рассоле хороши -
Хрустят во рту, их ем я от души. |
➜ |
хрустеть, трещать |
|
scheduler [ʃ`edjulə] |
➜ |
скоч-юла |
➜ |
Мне в детстве мама завела
Мой планировщик "скоч-юла":
Когда есть время - все юлой
Кричат и крутятся со мной.
Настал уроков свой черёд -
У всех заклеен скочем рот! |
➜ |
планировщик |
planner |
sheep [ʃi:p] |
➜ |
шипы |
➜ |
Шипы лопуха облепили овечку.
От страха её застучало сердечко.
Но мимо на счастье баран проходил,
И этот лопух на обед проглотил. |
➜ |
овца |
|
smell [smel] |
➜ |
смелый |
➜ |
Смелый повар сделал суши С запахом помойной лужи. |
➜ |
запах, обояние |
|
stranger [`streɪndʒə] |
➜ |
странно |
➜ |
Посетитель ресторана
Себя держит очень странно.
То завоет как волчёнок,
То заплачет как ребёнок.
Видно выпил многовато
Без закуски, без салата. |
➜ |
посетитель, незнакомец |
|
tanned [tæn] |
➜ |
тент |
➜ |
Оказался я не прав,
Спрятавшись под тент от солнца,
Загорел я как жираф,
Тент был с множеством оконцев. |
➜ |
загорелый |
|
troop [tru:p] |
➜ |
труп |
➜ |
Отряд не заметил потери бойца,
Но труп захоронен как надо.
Долой выраженье печали с лица!
В бой, за свободу Гренады! |
➜ |
отряд, группа людей |
group |
utmost [`ʌtməust] |
➜ |
от моста |
➜ |
От моста на край опушки Скачут жабы и лягушки. |
➜ |
крайний, предельный, отдаленный |
farthest |
waiter [`weɪtə] |
➜ |
ветер |
➜ |
Кто быстрее всех на свете? Официант наш - дядя Петя. (А вы думали, что ветер?) |
➜ |
официант |
|
warn [wɔ:n] |
➜ |
вон |
➜ |
Вон из дома, таракан!
Я предупреждаю -
Вновь залезешь на диван -
Тапком закидаю! |
➜ |
предупреждать |
|
wash [wɔʃ] |
➜ |
вошь |
➜ |
Завелась в одежде вошь.
Стирай одежду - вошь убьёшь. |
➜ |
стирать |
|
yarn [jα:n] |
➜ |
Ян |
➜ |
Ян - любитель поболтать.
За минут пятнадцать-двадцать
Он расскажет баек пять
И заставит вас смеяться. |
➜ |
болтать, байка, нить, пряжа |
thread, narrative |
yokel [jəuk(ə)l] |
➜ |
ёклмн |
➜ |
Неотёсанный парнишка,
ЁКЛМНе
Как-то раз увидел книжку,
Сидя на бревне.
Взял её он в грязны руки,
АБВГДе,
И... заснул от этой скуки,
Не поняв что и где. |
➜ |
деревенщина, неотесанный парень |
bumpkin |
zap [zæp] |
➜ |
зап(ас) |
➜ |
Их жизненных сил запас поражает,
Крушат они бытия устои -
Их топят, взрывают, на кол сажают...
Но живы они, компьютерные герои! |
➜ |
жизненная сила |
|
zeal [zi:l] |
➜ |
ЗИЛ |
➜ |
Грузовик старается, Сегодня не заводится,
Из последних сил, Заглох еще вчера.
Но плохо получается - Все к тому и сходится -
Старенький уж ЗИЛ. На пенсию пора. |
➜ |
рвение, старание, усердие |
fervour |
|
|